Badania
Działalność badawcza Zakładu skupia się na badaniach i rozważaniach dotyczących szeroko pojmowanej działalności translacyjnej. Badania są prowadzone przede wszystkim w panującym ostatnio nurcie tzw. process-oriented translation studies, czyli są zorientowane na opis procesów mentalnych zaangażowanych w tłumaczenie, jak również opis i badanie mentalnych właściwości tłumaczy, które umożliwiają tłumaczom dokonywanie aktów translacyjnych, a które składają się na określone kompetencje translacyjne. Nadal prowadzone są również badania w nurcie tzw. product-oriented translation studies, a nawet recipient-oriented translation studies. Wykorzystywane są więc różne metodologie badawcze, a w ramach tych metodologii różne metody badań: kwestionariusze, ankiety, badania produktu tłumaczeniowego, analiza kontrastywna tekstów, wywiady, testy tłumaczeniowe, testy trafności tłumaczeniowej, jak również metody eksperymentalne: eye tracking, GSR itd.
Do obszarów badawczych należą między innymi:
| • kompetencje tłumaczeniowe | • jakość tłumaczenia |
| • modele kompetencyjne | • prakseologia tłumaczenia |
| • procesy mentalne podczas tłumaczenia | • teorie translatoryczne |
| • teorie translatoryczne | • rozwój translatoryki jako dyscypliny naukowej |
| • różne paradygmaty badań translatorycznych | • analizy kontrastywne tekstów tłumaczonych |
| • tłumaczenia ustne | • intersemiotyczność i intermedialność w tłumaczeniu |
| • tłumaczenia pisemne | |
| • tłumaczenia audiowizualne | |
| • tłumaczenia a vista | |
| • nowe technologie w badaniach translatorycznych |
Oprócz rozważań i badań w zakresie translatoryki czystej i stosowanej, prowadzone są również badania w zakresie translodydaktyki, czyli dydaktyki tłumaczenia zarówno pisemnego, jak i ustnego. Opracowywane są również propozycje metodyczne w tym zakresie.