Ta strona wykorzystuje ciasteczka ("cookies") w celu zapewnienia maksymalnej wygody w korzystaniu z naszego serwisu. Czy wyrażasz na to zgodę?

Czytaj więcej

Badania

Działalność badawcza Zakładu skupia się na badaniach i rozważaniach dotyczących szeroko pojmowanej działalności translacyjnej. Badania są prowadzone przede wszystkim w panującym ostatnio nurcie tzw. process-oriented translation studies, czyli są zorientowane na opis procesów mentalnych zaangażowanych w tłumaczenie, jak również opis i badanie mentalnych właściwości tłumaczy, które umożliwiają tłumaczom dokonywanie aktów translacyjnych, a które składają się na określone kompetencje translacyjne. Nadal prowadzone są również badania w nurcie tzw. product-oriented translation studies, a nawet recipient-oriented translation studies. Wykorzystywane są więc różne metodologie badawcze, a w ramach tych metodologii różne metody badań: kwestionariusze, ankiety, badania produktu tłumaczeniowego, analiza kontrastywna tekstów, wywiady, testy tłumaczeniowe, testy trafności tłumaczeniowej, jak również metody eksperymentalne: eye tracking, GSR itd.

Do obszarów badawczych należą między innymi:

• kompetencje tłumaczeniowe • jakość tłumaczenia
• modele kompetencyjne • prakseologia tłumaczenia
• procesy mentalne podczas tłumaczenia • teorie translatoryczne
• teorie translatoryczne • rozwój translatoryki jako dyscypliny naukowej
• różne paradygmaty badań translatorycznych • analizy kontrastywne tekstów tłumaczonych
• tłumaczenia ustne • intersemiotyczność i intermedialność w tłumaczeniu
• tłumaczenia pisemne
• tłumaczenia audiowizualne
• tłumaczenia a vista
• nowe technologie w badaniach translatorycznych

Oprócz rozważań i badań w zakresie translatoryki czystej i stosowanej, prowadzone są również badania w zakresie translodydaktyki, czyli dydaktyki tłumaczenia zarówno pisemnego, jak i ustnego. Opracowywane są również propozycje metodyczne w tym zakresie.