TRANSLATON
TRANSLATON to cykl konferencji poświęconych zagadnieniom związanym z translatoryką, zarówno jej aspektom teoretycznym, jak i praktycznym. Sama koncepcja cyklu zrodziła się ze ścisłej współpracy Uniwersytetu Warszawskiego z Uniwersytetem Wrocławskim, inicjatorkami jej są bowiem prof. Anna Małgorzewicz (kierownik Zakładu Glottodydaktyki i Translatoryki Uniwersytetu Wrocławskiego) oraz dr hab. Monika Płużyczka, prof. ucz. (kierownik Zakładu Translatoryki Uniwersytetu Warszawskiego). Rozpoczęty przez naukowczynie projekt nazwany TRANSLATON miał między innymi dzięki wspólnie organizowanym konferencjom zrzeszać środowisko translatoryczne w Polsce, jednocześnie budując przestrzeń bliższej współpracy ze środowiskiem międzynarodowym. Konferencja TRANSLATON jest organizowana na zmianę, we Wrocławiu i w Warszawie.
W tym roku zapraszamy na III edycję konferencji TRANSLATON 3: Transformacja w translacji. Translacja w transformacji, która dniach 24–25 września 2026 r. na Wydziale Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego (ul. Dobra 55, Warszawa).
Zapraszamy do wygłoszenia referatów obejmujących następujące tematy:
- ◆
translatoryka – teraźniejszość i przyszłość; - ◆
translatoryczne badania empiryczne; - ◆
tłumaczenie ustne i pisemne – różnorodność spojrzeń i paradygmatów; - ◆
tłumaczenie audiowizualne (napisowe, lektorskie, dubbing, dostępność dla osób z niepełnosprawnościami); - ◆
intersemiotyczność i intermedialność w tłumaczeniu; - ◆
tłumaczenie literackie w kontekście społecznym; - ◆
tłumaczenie tekstów specjalistycznych; - ◆
plain language jako tłumaczenie wewnątrzjęzykowe; - ◆
zagadnienia translodydaktyki dla potrzeb kształcenia akademickiego i edukacji szkolnej; - ◆
jakość tłumaczenia, prakseologia tłumaczenia, zwłaszcza w dobie tłumaczenia maszynowego; - ◆
postedycja, genAI i inne nowe technologie tłumaczeniowe; - ◆
rynek tłumaczeń i praktyka translatorska; - ◆
tłumaczenia w dobie nowych mediów: lokalizacja stron internetowych, oprogramowania i gier wideo; - ◆
aspekty neurobiologiczne i psychologiczne procesów tłumaczeniowych; - ◆
nie w pełni profesjonalne praktyki tłumaczeniowe: crowdsourcing, fandubbing, itp.
Rejestracja
Termin zgłaszania referatów
30.06.2026 r.
Termin zgłaszania biernego uczestnictwa
30.06.2026 r.
- Formularz rejestracyjny w j. polskim
- Formularz rejestracyjny w j. angielskim
- Formularz rejestracyjny w j. niemieckim
Szczegóły dotyczące opłaty konferencyjnej znajdą Państwo tutaj.
Wykłady plenarne podczas konferencji wygłoszą:
Prof. Sharon O’Brien
Dublin City University
Transforming lives through research in T&I – how can we evidence impact?
Prof. dr hab. Zofia Berdychowska
Uniwersytet Jagielloński
Dygitalna transformacja w tłumaczeniu: Wygnanie do raju?
Warsztaty podczas konferencji poprowadzą:
dr inż. Agenor Hofmann-Delbor
Head of Technology at 3di Information Solutions Ltd.
Translator as an app developer. How to build your own apps supporting various language services?
Jakub Jedliński
Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury
Tłumacz jako profiler i detektyw. O językowym tworzeniu bohaterów beletrystyki i literatury faktu na podstawie informacji zawartych w tekście oryginału
Publikacja artykułów (dla chętnych) na podstawie wygłoszonych referatów będzie możliwa w punktowanych czasopismach naukowych Kwartalnik Neofilologiczny i Studia Translatorica.
