TRANSLATON
Języki konferencji
🇩🇪 Deutsch
🇬🇧 English
Zamierzeniem organizatorów cyklu konferencji TRANSLATON było i jest stworzenie platformy integrującej różne, nieraz odmienne, acz wzajemnie uzupełniające się, naukowe ujęcia rzeczywistości translacyjnej, różnorodne metodologie badawcze, rozwiązania aparaturowe. Jest to również miejsce wymiany informacji dotyczących praktycznych aspektów wykonywania zawodu tłumacza pisemnego, jak i ustnego. Uwzględnienie tak szerokiej gamy zagadnień nie tylko stymuluje dyskurs translatoryczny, przyczyniając się do rozwoju samej dyscypliny, ale również rozwinie koncepcyjne podstawy dla translodydaktyki, modeli kompetencyjnych i opracowania propozycji metodycznych.
Zapraszamy do wygłoszenia referatów
- ◆
translatoryka – teraźniejszość i przyszłość - ◆
translatoryczne badania empiryczne - ◆
tłumaczenie ustne i pisemne – różnorodność spojrzeń i paradygmatów - ◆
tłumaczenie audiowizualne (napisowe, lektorskie, dubbing, dostępność dla osób z niepełnosprawnościami) - ◆
intersemiotyczność i intermedialność w tłumaczeniu - ◆
tłumaczenie literackie w kontekście społecznym - ◆
tłumaczenie tekstów specjalistycznych - ◆
plain language jako tłumaczenie wewnątrzjęzykowe - ◆
zagadnienia translodydaktyki dla potrzeb kształcenia akademickiego i edukacji szkolnej - ◆
jakość tłumaczenia, prakseologia tłumaczenia, zwłaszcza w dobie tłumaczenia maszynowego - ◆
postedycja, genAI i inne nowe technologie tłumaczeniowe - ◆
rynek tłumaczeń i praktyka translatorska - ◆
tłumaczenia w dobie nowych mediów: lokalizacja stron internetowych, oprogramowania i gier wideo - ◆
aspekty neurobiologiczne i psychologiczne procesów tłumaczeniowych - ◆
nie w pełni profesjonalne praktyki tłumaczeniowe: crowdsourcing, fandubbing, itp.
Publikacja artykułów (dla chętnych) na podstawie wygłoszonych referatów będzie możliwa w punktowanych czasopismach naukowych Kwartalnik Neofilologiczny i Studia Translatorica.