Ta strona wykorzystuje ciasteczka ("cookies") w celu zapewnienia maksymalnej wygody w korzystaniu z naszego serwisu. Czy wyrażasz na to zgodę?

Czytaj więcej

O nas

Języki konferencji

🇵🇱 Polski
🇩🇪 Deutsch
🇬🇧 English

TRANSLATON to cykl konferencji poświęconych zagadnieniom związanym z translatoryką, zarówno jej aspektom teoretycznym, jak i praktycznym. Sama koncepcja cyklu zrodziła się ze ścisłej współpracy Uniwersytetu Warszawskiego z Uniwersytetem Wrocławskim, inicjatorkami jej są bowiem prof. Anna Małgorzewicz (kierownik Zakładu Glottodydaktyki i Translatoryki Uniwersytetu Wrocławskiego) oraz dr hab. Monika Płużyczka, prof. ucz. (kierownik Zakładu Translatoryki Uniwersytetu Warszawskiego). Rozpoczęty przez naukowczynie projekt nazwany TRANSLATON miał między innymi dzięki wspólnie organizowanym konferencjom zrzeszać środowisko translatoryczne w Polsce, jednocześnie budując przestrzeń bliższej współpracy ze środowiskiem międzynarodowym. Konferencja TRANSLATON jest organizowana na zmianę, we Wrocławiu i w Warszawie.
TRANSLATON, dzięki staraniom i współpracy obu zespołów, stał się platformą integrująca różne, nieraz odmienne, acz wzajemnie uzupełniające się, naukowe ujęcia rzeczywistości translacyjnej, różnorodne metodologie badawcze, a także i zróżnicowane rozwiązania aparaturowe. Jest to również miejsce wymiany informacji dotyczących praktycznych aspektów wykonywania zawodu tłumacza pisemnego, jak i ustnego. Uwzględnienie szerokiej gamy zagadnień nie tylko stymuluje dyskurs translatoryczny, przyczyniając się do rozwoju samej dyscypliny, ale również przyczynia się do rozwoju koncepcyjnych podstaw dla translodydaktyki, modeli kompetencyjnych i opracowania propozycji metodycznych.

Zapraszamy do wygłoszenia referatów


  • translatoryka – teraźniejszość i przyszłość;

  • translatoryczne badania empiryczne;

  • tłumaczenie ustne i pisemne – różnorodność spojrzeń i paradygmatów;

  • tłumaczenie audiowizualne (napisowe, lektorskie, dubbing, dostępność dla osób z niepełnosprawnościami);

  • intersemiotyczność i intermedialność w tłumaczeniu;

  • tłumaczenie literackie w kontekście społecznym;

  • tłumaczenie tekstów specjalistycznych;

  • plain language jako tłumaczenie wewnątrzjęzykowe;

  • zagadnienia translodydaktyki dla potrzeb kształcenia akademickiego i edukacji szkolnej;

  • jakość tłumaczenia, prakseologia tłumaczenia, zwłaszcza w dobie tłumaczenia maszynowego;

  • postedycja, genAI i inne nowe technologie tłumaczeniowe;

  • rynek tłumaczeń i praktyka translatorska;

  • tłumaczenia w dobie nowych mediów: lokalizacja stron internetowych, oprogramowania i gier wideo;

  • aspekty neurobiologiczne i psychologiczne procesów tłumaczeniowych;

  • nie w pełni profesjonalne praktyki tłumaczeniowe: crowdsourcing, fandubbing, itp.

Publikacja artykułów (dla chętnych) na podstawie wygłoszonych referatów będzie możliwa w punktowanych czasopismach naukowych Kwartalnik Neofilologiczny i Studia Translatorica.